Sin categoría

How to Become a Medical Interpreter


Hi everyone! As promised in our last video, “How to Become a Legal Interpreter”, we’ve also created a guide to becoming a medical interpreter. This video will outline the three main steps you must take to get certified.

To begin this process, you must attend 40 hours of mandatory medical interpreter training. Then, you will have to register to take the oral exam and provide proof of proficiency in the English language. Finally, you must take and pass these exams.

So how do you train and where do those 40 hours come from? DE LA MORA’s Signature…

Subject To Interpretation: Robert Joe Lee Interview

Hello Interpreters,

Today’s Subject to Interpretation podcast is between Agustin De La Mora and Robert Joe Lee, who helped form the Consortium for State Court Interpreter Certification.

Here is the transcription of the podcast, we hope you enjoy.




AD:         Well welcome everyone, welcome to Subject to Interpretation, our podcast from de la Mora Interpreter Training, we are super honored. Every time we seem to out-do ourselves with our guests, today we are honored and have the pleasure to have with us, my very good friend Robert Joe Lee, who…

Consecutive Interpretation: Some Notes on Notes

Hello again, and thanks for keeping up with my blog posts every month. I hope you have found my opinions and ideas useful in your own interpreting journey.

This time I want to tell you about the third part of De La Mora’s online training: consecutive interpretation. The key here is really listening and taking good notes. Since consecutive interpretation involves hearing several ideas and sentences in a row before interpreting, you often have to take in a lot of information and details at once. Unless you have a prodigious memory, you are going to need some help to completely…

Learning Sight Translation

This my third time sharing my experience on becoming an interpreter. In this blog I want to talk about sight translation. Translating documents in situ is another skill that a court interpreter should acquire; it is considered the step before simultaneous interpretation.

The second part of De La Mora´s online training focuses on sight translation. At first I thought the most difficult part was going to be sight translating the legal terms found in the pleas, affidavits, and other judicial documents, but then I realized that other documents such as news articles, birth registrations, letters, and declarations could be…

Links Interpreters Love: Eritrean Spies, Fake ASL Interpreters, and Free Glossaries

LINKS INTERPRETERS LOVE is a monthly curated collection of articles, free resources, and industry-related goodies from various sources across the internet. A lot of good information can be found here, so feel free to read it, share it, and come back for more!


  • Tlicho is his 1st language, but court records show Indigenous man went on trial without an interpreter.


  • Are Eritrean government spies posing as refugee interpreters? Asylum-seekers and activists tell Al Jazeera how government-linked translators have infiltrated the immigration system.


  • Stories of fake sign language interpreters.


Free Resources: