Today’s Subject to Interpretation podcast is between Agustin De La Mora and Robert Joe Lee, who helped form the Consortium for State Court Interpreter Certification.
Here is the transcription of the podcast, we hope you enjoy.
AD: Well welcome everyone, welcome to Subject to Interpretation, our podcast from de la Mora Interpreter Training, we are super honored. Every time we seem to out-do ourselves with our guests, today we are honored and have the pleasure to have with us, my very good friend Robert Joe Lee, who…
Links Interpreters Love: AMAZING Brains, Higher Demand for Interpreters, and a Language Learners Toolbox
LINKS INTERPRETERS LOVE is a monthly curated collection of articles, free resources, and industry-related goodies from various sources across the internet. A lot of good information can be found here, so feel free to read it, share it, and come back for more!
- Check out the amazing brains of real-time interpreters!
- As the demand increases in the US, the media begins to recognize how important Legal and HealthCare interpreters are.
- eBay’s apology over Web interpret localization glitch.
- Great interpreter glossary of Legal Terminology from English to Spanish. This originated…
Never be Left Speechless
Not sure where to start when it comes to practicing simultaneous interpretation? Looking for practice relating to a specific subject? We’ve got you covered with these links to great simultaneous interpretation resources.
Here you can find simultaneous interpreting exercises in both English and Spanish for medical and legal interpretation. The audio is free, but you can also purchase the scripts used for a small fee.
This site has a library of notable speeches throughout American history from many speakers and on many topics. American Rhetoric features a “database of and index…
Hello again, and thanks for keeping up with my blog posts every month. I hope you have found my opinions and ideas useful in your own interpreting journey.
This time I want to tell you about the third part of De La Mora’s online training: consecutive interpretation. The key here is really listening and taking good notes. Since consecutive interpretation involves hearing several ideas and sentences in a row before interpreting, you often have to take in a lot of information and details at once. Unless you have a prodigious memory, you are going to need some help to completely…
This my third time sharing my experience on becoming an interpreter. In this blog I want to talk about sight translation. Translating documents in situ is another skill that a court interpreter should acquire; it is considered the step before simultaneous interpretation.
The second part of De La Mora´s online training focuses on sight translation. At first I thought the most difficult part was going to be sight translating the legal terms found in the pleas, affidavits, and other judicial documents, but then I realized that other documents such as news articles, birth registrations, letters, and declarations could be…