LIL: Staying Motivated While Self-Studying

Undoubtedly, the most difficult thing about self-study is to maintain discipline and stay motivated while you progress through the course. The fact that there’s nothing stopping you from just dropping it at anytime is daunting for many, as well as the fact that there’s no one but yourself to remind you to complete assignments and stay on track. With these things in mind, we’ve compiled some tips to help you with your self-studies, which hopefully will help you “stay the course” (pun intended)!

 

Set Realistic Goals

 

Setting work goals, more importantly setting realistic and achievable goals that fit…

LIL: Know How Much You Know; The Dunning-Kruger Effect

Introspection is a big part of being a translator or interpreter, or any professional for that matter. It’s important to sometimes reflect on ourselves and our work so we can get an idea of where we are professionally, what we need to improve on, and most importantly to keep our egos in check. Lack of self-reflection can lead to incompetence, or in more grave circumstances ignorance of incompetence. David Dunning said it best:  

“If you’re incompetent, you can’t know you’re incompetent. . . . The skills you need to produce a right answer are exactly the skills you need…

LIL: 5 Things to Keep In Mind When Learning a New Language

 

So you want to go about learning a new foreign language. Great! It’s an extremely valuable and important skill to have nowadays, and it can be used in far more ways than you’d imagine. There are many ways to learn another language; none of which are necessarily better than the others, rather, they all have their own advantages and disadvantages.
With that in mind, this week we’ll be talking about five helpful things to keep in mind that can apply to whichever learning method you choose!

 

 

Accept that you will make mistakes

 

This is probably the…

LIL: What makes a bad translator or interpreter?

While reading through this brief discussion with Betty Howell on what makes a good translator, a lot of different questions came to mind. “Why do certain characteristics, i.e. the recognition of language variants and cultural differences, make a good translator? Can these be applied to the field of interpretation as well?” Most notably, “if this is what makes a good translator, what makes a bad one?

It’s not uncommon to focus on the good aspects of a given field, and how to be the best that we can be. It’s not a bad thing of course; I strive…

LIL: Lose Your Accent; Learn IPA

“IPA” transcribed in IPA

The International Phonetic Alphabet (IPA) is an alphabetic system of phonetic notation introduced in the late 19th century by the International Phonetic Association (also IPA). It is a standardized representation of the oral components of language: phones (any distinct speech sound), phonemes (units of sound that distinguish one word from another), intonation and the separation of words and syllables. Thus, an IPA Transcription is a language-neutral visual representation of the sounds we produce in our speech. In other words, IPA shows you how to say things. More importantly, perhaps, is that it shows you how to…

1 2 3 5

DOWNLOAD A FREE DE LA MORA INTERPRETER GLOSSARY

DOWNLOAD NOW